Publicitat
Publicitat

TOVALLONS NEGRES

Clar i casolà

L’exímia Alícia Sánchez-Camacho, cap de campanya del partit d’Albert Rivera, ha deixat anar una frase feta als estudis de Catalunya Ràdio. Una frase feta que és millor que totes les opinions que va regalar-nos sobre la seva peculiar manera de viure el sexe i el món de la bruixeria a la gravació de La Camarga, aquest restaurant que, per cert, ha renovat l’aspecte per fer-nos oblidar el gerro i ofereix agradables taules i terrassa per a gent de bé. Sánchez-Camacho ha reconvertit el “parlar clar i català” en un neo “parlar clar i casolà”. Sempre és molt millor “casolà” que “català”, on vas a parar.

Aprofitant l’embranzida d’aquesta dona tocada per la tramuntana i el bilingüisme (cosa que vol dir que trinxa el català i trinxa el castellà) aportaré diverses perles del mateix estil per si li fan servei. “Cornuts i pagar el beure” és una expressió que va molt bé per a l’estat d’ànim dels catalans, però seria molt més modern “cornuts i pagar el gintònic”. Jo també canviaria “o caixa o faixa” per un molt més contemporani “o caixa o bòxers” aprofitant que, dilluns, a l’apartat Estils de l’ARA coneixíem interioritats d’aital peça famosa. “El més calent és a l’aigüera” hauria de ser un “el més calent és a la Thermomix”. I “on hi ha pèl hi ha alegria” potser fóra millor que es reconvertís en “on hi ha pèl no hi ha depilació làser”. Pel que fa a “dona i sardina, com més petita més fina” jo diria “dona i sashimi, si és grossa no hi ha qui se l’estimi”. I no cal ni dir que és molt millor “si no vols caldo, tres esferificacions” que no pas “si no vols caldo, tres tasses”. Pel que fa a “a la taula d’en Bernat, qui no hi és no hi és comptat” proposo “a la taula d’en Bernat, si hi vas amb la Camacho seràs gravat”. O potser “seràs enregistrat”, si ho voleu més culte.

En l’apartat de refranys castellans tinc la traducció de “ meterse en camisa de once varas ”, que seria “ficar-se en camisa d’atzavares” i “ a nadie le amarga un dulce ”, que seria “a ningú li Camarga un dolç”. Espero aportacions.