02/12/2012

Més idiomes als 'TN'

2 min

El Telenotícies migdia de divendres inaugurava una nova mesura: els protagonistes de les informacions internacionals apareixien subtitulats en comptes de doblats. Benvinguda normalitat. Aquesta innovació en els informatius de TV3 coincidia amb la notícia que Palestina havia esdevingut nou estat observador de l'ONU. I això vol dir que vam passar de ple a l'autèntica varietat idiomàtica. Vam sentir Mahmud Abbas en àrab, els ambaixadors dels EUA i del Regne Unit a l'ONU en anglès i Ehud Barak en hebreu. A sota, hi podíem llegir la traducció del que deien. En unes imatges d'arxiu vam sentir la veu de Iàsser Arafat. I, lògicament, cap al final del TN , en la informació cultural, Eros Ramazzotti en italià.

La nova mesura pot complicar una mica la comprensió a algunes persones grans que no estan avesades a l'agilitat de llegir subtítols. Però és un encert. D'entrada, perquè el doblatge tapa part de la realitat d'una informació: la possibilitat de sentir un protagonista tal com s'ha expressat guanya en rigor. Com menys filtres hi hagi entre la realitat i la informació millor. I com menys es manipuli (en el bon sentit) una declaració més guanya en veracitat. Ens acostem una mica més a l'anhelada objectivitat. També reconeix als parlants d'aquella llengua el dret a comprendre-ho sense camuflatges. A més a més, si som un país on reivindiquem una sensibilitat lingüística s'ha de predicar amb l'exemple. Al món hi ha altres idiomes i és positiu que aquesta característica es faci evident en un informatiu. El doblatge ha contribuït a la construcció de societats massa monolingües (o, fins i tot, poc bilingües). I, a sobre, amb orgull de ser així. Ha implicat un acomodament generalitzat a la situació que és el món el que s'adapta al nostre idioma i no nosaltres que ens adaptem a la realitat lingüística del món. Potser és la primera pedra per construir una societat més oberta i amb més sensibilitat pels idiomes.

stats