06/05/2015

7/5: Em costa dir-li Podem a Podemos

1 min

Entenc i respecto el llibre d’estil del diari ARA, que m’ho canvia sistemàticament, però se’m fa estranya l’expressió “El líder de Podem Pablo Iglesias”... Com se’m faria molt estrany llegir en un diari de Madrid “El líder de Izquierda Republicana Oriol Junqueras”. O veure el nom del Sinn Féin traduït a l’anglès o al català (Nosaltres Sols!). O que féssim servir la forma Coalició d’Esquerra Radical en comptes de Syriza. No sé si en el cas de Podemos el criteri és lingüístic o polític. Si és lingüístic, no l’entenc. Si és polític, no el comparteixo. No hi entenc prou per discutir criteris lingüístics, però em semblaria raonable traduir els noms dels partits quan són genèrics -socialista, comunista, liberal conservador, radical-, no quan tenen una personalitat molt específica: Syriza, Sinn Féin, Podemos, Euskadiko Ezkerra... Si el criteri és polític, Podemos és un partit unitari d’àmbit espanyol. No existeix un partit diferenciat a Catalunya (ni tan sols una federació catalana). Certament, aquí fa servir de vegades, també, la forma Podem. Però la catalanització sistemàtica del nom del partit d’àmbit espanyol em sembla forçada i, si em permeten que ho digui així, injustificadament simpàtica.

stats