Tazawa, Mason i Bats, nous premis internacionals Ramon Llull

Tots ells han contribuït a difondre la cultura catalana al Japó, els Estats Units i Europa

L’Auditori Nacional d’Andorra ha acollit, un any més, l’entrega dels premis internacionals Ramon Llull, destinats a reconèixer “persones que han fet la feina de donar a conèixer aspectes de la cultura catalana” a l’estranger, ha explicat aquest dimecres el president de la Fundació Ramon Llull, Vicenç Villatoro, en la roda de premsa anterior a l’entrega de premis, recordant que la plataforma institucional que presideix és l’única que engloba tots els territoris de llengua catalana.

El professor, traductor i escriptor japonès, Ko Tazawa, ha estat guardonat amb el XXIX premi internacional Ramon Llull de catalanística i a la diversitat cultural. Tazawa va arribar a la cultura catalana als anys 70, quan el van destinar a Barcelona com a empleat de banca. A partir d'aquí, es va dedicar plenament a la lingüística i a la traducció, fent classes de japonès a la Universitat de Barcelona, traduint llibres i difonent aspectes de la cultura catalana al Japó, com per exemple el llibre que va escriure sobre la rivalitat entre el Barça i el Madrid. "Ha fet una feina extraordinària al llarg de tota la seva vida de creació de vincles", ha dit Villatoro, amb l'objectiu d'unir ambdues cultures. Tazawa no ha estat present a l'entrega de premis a causa d'una malaltia, i en el seu lloc ha recollit el premi la directora de l'Institut Ramon Llull, Iolanda Batallé.

Si l'any passat la cultura catalana va ser la protagonista de l'Smithsonian Folklife Festival, a Washington, va ser gràcies al folklorista Michael Mason. Per aquesta raó ha rebut el premi Ramon Llull a la promoció internacional a la llengua catalana. "La diversitat cultural és un valor internacionalment important", ha afirmat, donat que és "una forma d'explicar al públic les diferències que existeixen dins d' Ibèria". Amb l'organització del festival, Mason ha volgut "comunicar la diversitat original d'aquestes diferències al públic nord-americà".

Annie Bats, guanyadora del premi Ramon Llull de Traducció Literària, ha treballat en adaptar ' Ogre de toi' (Llefre de tu), de l'escriptor mallorquí Biel Mesquida. Una tasca difícil, ja que el text de Mesquida està escrit en prosa poètica i en dialecte mallorquí, fet que la va fer recórrer al diccionari Alcover-Moll més d'una vegada. Ha afirmat que "la traducció no és només un transport", sinó que s'estableix una relació entre "el text original i el que surt en la llengua traduïda". Però també entre "l'autor i la traductora", relació que ha estat " densa i intensa" que ha donat un resultat "molt ric" entre dues persones que fa temps que es coneixen. En aquests moments, Annie Bats està treballant en la traducció al francès d''El museu de l'elefant', de l'escriptor andorrà Joan Peruga. Villatoro ha posat en relleu que s'hagi premiat la traducció de l'obra d'un autor contemporani.