25/10/2012

Molta experiència 'a l'esquena'

2 min

El calc dels girs idiomàtics pot ser molt difícil de combatre. En part, perquè els diem amb paraules ben correctes, però sobretot perquè sovint es basen en metàfores tan transparents que costa percebre-les com a estranyes al català.

Ens passa amb alguns sentits de la locució a l'esquena. El més comú, el que pren l'esquena com el lloc sobre el qual es porten coses, deu existir en totes les llengües, i en català origina frases fetes tan genuïnes com viure a l'esquena d'algú .

També podem girar o donar l'esquena a algú (ignorar-lo) i tirar-nos una cosa a l'esquena (despreocupar-nos-en). En canvi, no és gaire clar que a l'esquena d'algú usat en el sentit d'amagat d'algú no sigui influència del gir a espaldas de alguien .

I encara ho és menys que tot el que hem acumulat amb el temps i no és material -anys, experiència, disgustos, etc.-, i que un castellà pot tenir a sus espaldas , nosaltres ho puguem tenir a l'esquena . És un sentit que veu l'esquena com una motxilla de vivències.

Quan ho traduïm a més llengües per intentar aclarir si es tracta d'un gir específic del castellà, veiem que l'italià pot dir anni di esperienza alle spalle (que vol dir a les espatlles ), però que en anglès la forma usual és years of experience behind (him) ; i en francès, années d'expérience derrière (lui). I això ens fa pensar que el més genuí és dir anys d'experiència (al) darrere (seu) .

Ara bé, si podem pujar a l'Aneto amb 53 quilos a l'esquena, què ens impedeix, per exemple, tenir fills amb 53 anys a l'esquena.

La frontera entre la metàfora idiomàtica i la poètica és tan tènue que algun cop, volent combatre la interferència, podem estar reprimint la creativitat.

stats