27/06/2012

LL.A.P.A.O.A.

2 min

Estimada consellera de Cultura d'Aragó, Dolors Serrat, li escric per donar-li les gràcies. A la fi ha presentat l'esborrany per suprimir la llei de llengües actual (una llei obsoleta, fantasiosa i nacionalista). A la fi ens regala una llei de nova planta que deixa les coses clares. Els indígenes de la Franja fins ahir parlaven català. Però avui, gràcies a vostè, parlen una altra cosa: la "llengua aragonesa pròpia de l'àrea oriental d'Aragó". No puc sinó agrair-li la pedagogia lingüística que el seu partit, el PP, fa constantment. Jo ja no en dic rescat , d'aquests diners que Europa ha deixat al Regne d'Espanya, i les retallades les anomeno petons dolços de vainilla .

Però ara queda una feinada per fer. I aquí és on les patriotes com jo podem fer un servei a Espanya. Tinc la sort de dominar el català però també la llengua aragonesa pròpia de l'àrea oriental d'Aragó. I és per això que, modestament, trobo que seria la persona adequada per traduir tots els llibres, memoràndums, rètols i fins i tot cartes de restaurants que s'hagin publicat en català a la Franja fins ahir mateix. Naturalment, sé que hi ha altres professionals que també estan desitjant fer la feina. I és per això que no tinc inconvenient a fer-li una petita demostració sense compromís. De fet, estic enllestint algunes obres de Jesús Moncada (que era aragonès, però escrivia en català) a la llengua aragonesa pròpia de l'àrea oriental d'Aragó (LL.A.P.A.O.A.). Per exemple, Camí de sirga duria el títol (provisional) de Camí de sirga . També he acabat Calaveres atònites ( Calaveres atònites ), Històries de la mà esquerra i altres narracions ( Històries de la mà esquerra i altres narracions ) o El cafè de la granota ( El cafè de la granota ). Això sí. Tinc problemes a l'hora de traduir el títol de Contes . El titularia Contes , però em sembla que es perd el matís. Ah, i pel preu no pateixi. Estic segura que ens posarem d'acord.

stats