21/08/2016

Fent un Bolt pels Jocs de paraules Olímpics

2 min
Usain Bolt celebra el seu or en els 100 metres

Balanç desigual dels Jocs Olímpics a la premsa: a les cròniques lluïdes hi ha posat la taca el masclisme d’algunes peces caçaclics. Més enllà d’això els Jocs han permès donar el bo i millor d’un vessant mai prou valorat en què la premsa esportiva sempre destaca: el de fer jocs de paraules. Fem un Bolt pels titulars d’aquests 15 dies per trobar els millors girs lingüístics. A la piscina, on Michael Phelps va demostrar que encara és intractable, hi va haver un Phelpstival, segons 'Mundo Deportivo', que també navegava per trobar un verb idoni per parlar de natació sincronitzada. "S’enfonsa sense Anna Tarrés", explicaven. El mateix verb feia servir La Vanguardia en un subtítol sobre vela, en què el títol el reservaven a un altre joc: "La vela espanyola fa aigües". Duel en alta mar amb 'El Periódico', que feia servir el també recurrent "naufraga". 'La Vanguardia' va demostrar tenir un sistema de traducció a prova de jocs de paraules amb el cas del tenista Benoît Paire, expulsat per mala actitud. El repte de traduir una broma amb el cognom -"Se la trae al pairo"- va ser resolt jugant amb el nom: "Benoît fa el beneit".

'Olé' s'endú l'or

Però ningú és millor jugant semànticament que el diari 'Olé', de l’Argentina, insuperable en aquests Jocs. Ja van demostrar bones maneres quan la selecció de bàsquet del país va quedar eliminada, posant punt final a una generació d’or liderada per Manu Ginobili. L’homenatge: "Hermanu del alma". Tot el seu talent el van demostrar amb una portada sobre l’or del país en vela: "La vida es vela". S’acaben els Jocs Olímpics, però els de paraules seguiran. Facin el que facin, encara que estiguin de festa, gaudint d’uns Biles populars o prenent el sol a la platja de CastelldePhelps, els jocs de paraules són a qualsevol reBolt.

stats