Winter is coming

Fa temps que els creatius capcalents de les agències de publicitat van decidir, unilateralment, que col·locar amb calçador una frase en anglès és del tot imprescindible per aconseguir que el producte que publiciten no sembli provincià, xaró o insignificant

El rètol d’un conegut 'resort' d’esquí dóna la benvinguda a turistes, passavolants i esquiadors, a pocs metres de la frontera: 'Snow is Here', proclama. Així, en la llengua de Donald Trump. Fa com més cosmopolita. Més 'cool' i enrotllat, impossible. Extremadament 'posh'. Tant hi fa que un percentatge ínfim dels visitants que llegeixin el rètol tinguin l’anglès com a idioma primer. Però és igual: se’l miraran amb una punta d’admiració i, si no l’entenen, d’enveja.

Fa temps que els creatius capcalents de les agències de publicitat van decidir, unilateralment, que col·locar amb calçador una frase en anglès és del tot imprescindible per aconseguir que el producte que publiciten no sembli provincià, xaró o insignificant. És del tot ridícul, ja ho sé, i el resultat és molt més xaró, provincià i insignificant que no pas si haguessin recorregut a la llengua pròpia, que per alguna cosa és la pròpia. Però vés, hi hem caigut de quatre grapes i qualsevol que s’atreveixi a qüestionar-ho pot passar per pallús o retrògrad. Un reaccionari, vaja, un carlinot de trabuc i escapulari, un fonamentalista de la llengua, un obstacle a la modernitat, al progrés i a la mediocritat universal, que ens vol fer passar per l’adreçador.

Ja tenim coll avall el famós 'The Cloud', que ens hem empassat sense ni piular. Com si els núvols i les bromes no fossin suficients per entendre’ns, anem claudicant, paraula a paraula, fins a l’'abacallament' final.