27/12/2012

Podem albergar esperances?

Els límits en els sentits figurats de les paraules i la seva tendència a anar regularment amb altres -ho hem dit sovint- són un terreny relliscós i, per tant, perillosament vulnerable a les influències pertorbadores.

Sabem que albergar vol dir, igual que en castellà, donar o prendre allotjament , però no tenim gens clar que puguem albergar idees o sentiments en el nostre cor o cervell.

Algú pot dir que un ús creatiu de la llengua sempre permet fer-ho, i no li falta raó. Però no hauríem de confondre la inspiració que explota la potencialitat d'una paraula amb la mandra que es limita a copiar un ús idiomàtic dels veïns.

Cargando
No hay anuncios

Un ús creatiu, per exemple, també permetria allotjar esperances o alojar esperanzas , però això ens sona raríssim, cosa que demostra fins a quin punt l'altra forma és idiomàtica, és a dir, pròpia i característica d'una determinada llengua.

En aquest cas, la RAE i el DIEC reforcen la hipòtesi que estem davant d'un calc. Mentre que l' albergar de la RAE recull com a segona accepció "guardar en el corazón o la mente un sentimiento o idea ", el del DIEC es limita als sentits més literals.

Cargando
No hay anuncios

En català podem nodrir , alimentar , concebre o tenir esperances però no les hauríem d'albergar si no volem fomentar una imitació que erosiona la nostra identitat.

Això, però, no ens hauria de portar a defugir altres usos figurats, força semblants, que sí que són plenament genuïns, encara que siguin paral·lels al castellà. Per exemple, l'odi o la venjança sí que pot niar en el nostre cor igual que hi anida en castellà.

Cargando
No hay anuncios

Conèixer bé la llengua, com conèixer bé una persona, vol dir saber-ne coses tan difícils d'objectivar com aquestes.