05/06/2013

Gregorio Morán rep una lliçó (amb passatemps inclòs)

Fa uns dies La Vanguardia va publicar a l'edició en castellà "degollen" en comptes de "degüellen". El món va seguir avançant, inexplicablement. Però dissabte Gregorio Morán s'enfilava a la seva columna i, colpejant-se el pit vivament, interpel·lava la resta de mortals: era la fi del periodisme! I per suïcidi! "El problema de la nostra decadència, la dels diaris i la dels que només publiquem en paper [...] ve de la desgana, de la ignorància i del desinterès social". I, sobretot, aquesta frase: "O escrivim bé les dues llengües, o tot d'un plegat sorgeix l'evidència que totes dues s'escriuen amb el cul, per no dir parts més pudentes". Des de la mateixa Vanguardia , Màrius Serra el posava a lloc amb exquisida elegància, quan repassava les faltes que Morán ha comès en les quatre frases que ha escrit en català -ignorem amb quina part del cos- en el seu últim llibre. "San Pancras", per Sant Pancraç. "Pascual Maragall", per Pasqual... Serra conclou: "És capaç de dissertar sobre com sona de diferent en català la paraula traidor (pàgina 151), però no pas d'escriure-la de forma correcta, amb la dièresi [...]. Tothom es pot equivocar i rectificar, senyor Morán, però no tothom pot donar lliçons de llengua". I, com que Màrius Serra m'ha fet mig article, lectors verbívors, rellegiu el Pareu màquines : res us rimarà però, si hi pareu atenció, hi trobareu un homenatge -en forma d'anagrama- a algú que sí que pot donar lliçons. I no només de llengua.

Al racó de pensar

DANIEL RODRÍGUEZ HERRERA

Cargando
No hay anuncios

ARTICULISTA DE 'LIBERTAD DIGITAL'

"No entenc per què matar un nadó pot ser legal per una mera qüestió geogràfica: dins de l'úter es pot, a fora no"