No podia ser d'(una) altra manera

Com que en castellà no existeix un otro ni una otra , caiem en la ultracorrecció de reforçar de manera sistemàtica altre amb un , ignorant que en català l'absència o presència d'aquest reforç expressa subtils matisos. No és pas el mateix altra vegada que una altra vegada ni altre remei que un altre remei .

Són formes que jo puc fer servir. En canvi, no diria mai d'altra manera , tot i que també és correcte i no vol dir el mateix que d'una altra manera .

Vol dir si no / si no fos així / en cas contrari . "N'estic segur. D'altra manera, no ho hauria dit". Jo, insisteixo, no ho diria però els diccionaris, que tenen més arrels geogràfiques i històriques, són unànimes abonant-ho.

Cargando
No hay anuncios

Sí que dic "Si així no m'entens, t'ho diré d'una altra manera", una frase en què d'altra manera seria un flagrant castellanisme.

En tots dos casos podem utilitzar altrament , una forma més pròpia de la llengua escrita que tant pot fer de conjunció igual que d'altra manera , "Fem-ho ara, altrament serà massa tard", com d'adverbi igual que d'una altra manera, "Fem-ho altrament".

Cargando
No hay anuncios

El cas més dubtós el planteja una expressió que surt a tot arreu: com no podia ser d'(una) altra manera . És cert que ens la podem estalviar canviant-la per com ja es veia venir , com tothom esperava , com calia (era d') esperar , etc.

Però és difícil veure-hi un castellanisme quan el francès té comme il ne pouvait en être autrement i l'anglès as it could not be otherwise . En tot cas, hauríem de decidir si una hi va o no. Jo diria que sí però no goso ser taxatiu.