QUÈDIUQUEQUÈ?

“Tirar por el derecho”

Vinga, va, ¿sou dels que no podeu evitar entrar al drap? ¿Sense el castellà al cap hi podem entrar? D’acord. Tots ho hem fet alguna vegada. I és que ens sembla que no ens queda cap altra opció. Tenim una idea, la volem verbalitzar i el primer que ens ve al cap és una frase castellana. I patapam: traducció literal i avall. Tirem pel dret. Però una cosa és parlar espontàniament (i si és en un ambient relaxat, res a dir) i l’altra escriure per publicar.

Ja entenc que qui ho escriu en cap moment pensa que estigui important res. Però costa acceptar que frases d’aquest estil vagin deixant de percebre’s com a castellanismes. Suposo que els que han viscut si us plau per força l’època daurada de les retransmissions de corrides de toros es deuen sentir més seves les expressions que n’han sortit. Jo acabo de descobrir que aquesta té l’origen en la tauromàquia, tot i que mentiria si digués que no sabia què volia dir en el sentit figurat (“respondre irreflexivament a les insinuacions o provocacions”). Es veu que trapo és una manera col·loquial de referir-se a la tela vermella que fan servir els toreros per atreure l’animal. Per desafiar-lo. Per fer que respongui irreflexivament a la provocació.

També seria deshonest per part meva dir que tinc l’alternativa catalana ideal per evitar el calc. No passa res. De vegades no hi ha fórmules màgiques. I crec que és millor reconèixer-ho que no pas fer el préssec amb propostes molt ben intencionades però condemnades al fracàs (després de ser la riota de qui suposadament les hauria de vehicular). És com si per traduir subidón (una demanda recurrent a aquest meu gremi) proposéssim, amb molt bona fe, pujada (que, sense d’adrenalina darrere, pot referir-se a mil coses). O enfilament. Per sort, eines com l’Optimot han agafat el toro per les banyes i comencen a donar alternatives més realistes (entre altres coses, més ajustades al registre), que, tot i que no sempre encaixen, ens poden ser útils de veritat: “al·lucinar, adrenalina per la vena, flipar, estar eufòric o eufòrica, esclat, embalar-se, moment explosiu”.

Tornant al trapo, ja sé que canviar entrar al drap per caure en la provocació (que és el més fàcil) no té tanta gràcia, però, posats a triar, millor pecar de poc col·loquial que de massa, com potser ho és picar l’ham, que també podria funcionar en alguns contextos. I, si no, toca negociar amb el corregit i convèncer-lo de reformular la frase i jugar amb respondre deixant-la anar sense engaltar, tirant pel dret, tal com raja, pel broc gros … O amb envestir a la primera provocació, si té la banya massa ficada en el símil boví. Tot anirà bé mentre no se’n vagi a l’oví i ens respongui “I un be negre amb potes rosses”.